ニュース記事の翻訳

ニュース記事を翻訳する仕事があります。海外からのニュースを日本語に、または国内のニュースを、英語を中心とする外国語に翻訳します。

ニュース翻訳を手がける翻訳者にはどのような知識、スキルが求められるでしょうか?

あるニュース記事翻訳の求人情報を見てみますと、担当分野のジャンルは問わず、政治・経済から文化・芸能・スポーツまで万遍なく、ということになっています。ニュース記事は多岐にわたりますので、ひとつの分野のスペシャリストではなく、広範囲にわたる知識を持つ人、つまり「ジェネラリスト」が求められています。

もちろん、専門性の高いニュース記事もありますので、調査能力、背景知識を短時間で学んで翻訳に反映できる能力などが求められます。まためまぐるしく移り変わる世界情勢や世界の流行を記事にしますので、そういった移りかわりに敏感で、いつもトレンドのアンテナを張っている人がふさわしいといえるでしょう?

「ある専門分野には詳しいけれども世情には疎い」といった学者肌の人は向かないかもしれません。

ニュース記事を翻訳する仕事はどういった形態での仕事になるでしょうか?

日本の「クオリティーペーパー」と呼ばれる全国紙の募集では、新聞社のオフィスに通ってのオンサイト勤務でした。また日本、そして世界の面白いニュースやネタを紹介するニュースサイトの募集では、月に一回打ち合わせのため、編集部に通える範囲に在住しており、実際の翻訳作業は在宅、となっていました。

翻訳者の選考に際しては履歴書、トライアル、また面接で英語の試験を行うなどの方法があるようです。この点は他の分野の翻訳者選考とあまり変わらないかと思います。

少し変わったところでは「自分で選んで翻訳したニュース記事を提出」という会社もありました。

翻訳上のルールとしては、それぞれのニュースサイト規定の用語集やスタイルガイドがあり、使用してはいけない用語、言い回しなどにも注意する必要があります。ただし、専門分野の翻訳のように過去の翻訳文献からの流用は多くないと思われますので、翻訳支援ツールや翻訳メモリを使用するということは(翻訳者が自発的に使わない限り)あまり無さそうです。

それよりもニュースは鮮度が命ですので、週に何本、月に何本こなせるといったスピードが求められます。

プラスリンクでは、ニュース記事を翻訳依頼したいニュースサイトのみなさまに良い翻訳リソースをご紹介いたします。まずは見積のご依頼をお待ちしております。

無料見積・提案のお申込は下記をクリックしてください
お急ぎの方は気軽にお電話下さい

この記事を共有(Share this post)

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 Both comments and pings are currently closed.


ページトップへ